Schnelle und professionelle Übersetzungen für Ihr Unternehmen

Wir übersetzen Ihre Dokumente ins Englische und aus dem Englischen. Schnell, professionell und zuverlässig.

International agieren.

Von der Bedienungsanleitung bis zur Firmenbroschüre, von der Powerpoint-Präsentation bis zum Messe-Flyer – mit modernem Translation Management machen wir Ihre Dokumente fit für ein internationales Publikum.

Professionell auftreten.

Nutzen Sie die Chancen mehrsprachlichen Contents und lassen Sie eine professionelle Übersetzung Ihres Internetauftritts oder Ihrer Website anfertigen.

Reichweite erhöhen.

Englisch ist nicht erst seit den Nuller Jahren die Lingua Franca – mit zweisprachigen Social-Media-Auftritten und knackigen Untertiteln Ihres Video-Contents erreichen Sie eine deutlich größere Zielgruppe im In- und Ausland.

Was können wir für Sie tun?

Übersetzung

Schnelle und zuverlässige Übersetzung von Texten aus dem Englischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Englische* mit externem Lektorat und Korrektorat ohne zusätzliche Kosten

Auf Wunsch mit Export Ihrer Übersetzungsdateien im TMS-freundlichen .xml-Format sowie TM- und Glossarexport

Mehrere Preisstufen von Light Post-Editing bis Transcreation

Einsatz modernster Übersetzungssoftware (Trados Studio 2022)

Lektorat

Wir prüfen Ihren Text auf Herz und Nieren und bringen ihn auf Vordermann, wahlweise mit oder ohne fragwürdige Metaphern wie die Vorstehenden.

Texterstellung

Erstellung von Texten für verschiedene Zwecke, darunter Marketing, Handbücher, Unterhaltung und Bildung

Fachgebiete

Spezialisierung auf die Bereiche IT, Tourismus und Unterhaltungselektronik, Erfahrung in einer Vielzahl weiterer Fachgebiete und fundierte Recherchefähigkeiten

Überzeugt? Schreiben Sie uns!

Wenn Sie mit uns zusammenarbeiten möchten, können Sie unter ein kostenloses Angebot anfordern. Wir werden uns innerhalb von 6 Stunden mit Ihnen in Verbindung setzen. Wenn Sie uns in Ihrer Mail konkrete Angaben zu Umfang und Zeitrahmen des Projekts nennen, erhalten Sie schneller eine präzise Rückmeldung.

* Beachten Sie bitte, dass wir keine Übersetzungen in anderen Sprachkombinationen anbieten oder vermitteln können.

Individuelles Angebot innerhalb von 6 Stunden

Ihr Plan – unsere Expertise

Sie haben eine klare Vorstellung davon, was Sie wollen, ein Budget und einen Zeitplan. Schreiben Sie uns oder rufen Sie an und erhalten Sie innerhalb von 6 Stunden ein unverbindliches Angebot, das auf Sie zugeschnitten ist.

Sind Sie sich noch nicht sicher, was die richtige Lösung für Sie ist? Wir helfen Ihnen, einen Aktionsplan zu erarbeiten, der das Optimum aus Ihrem Budget herausholt.

Portrait-Foto von Bernadette Klein

Das bieten wir Ihnen

Wir, das sind Bernadette und Alexander Klein. Wir sind seit 15 Jahren in der Übersetzerbranche erfolgreich. Wir lieben Sprachen, das merken Sie am Ergebnis. Wir verbringen unsere Zeit lieber mit Übersetzungen als mit Webdesign, das merken Sie an den Symbolbildern auf diesen Seiten. Aber Sie sind ja nicht wegen der Bilder hier, sondern wegen dem, was wir Ihnen für Ihr Übersetzungsprojekt bieten:

  • 15 Jahre Erfahrung
  • Topaktuelles Translation Management System
  • Staatlich geprüft und beeidigt (für die englische Sprache, Amtsgericht Landshut, Bayern)
  • Bodenständig und engagiert

Hobby trifft Beruf: Unsere Rollenspielübersetzungen

Traveller Grundregelwerk

Erschienen 2008 beim 13-Mann-Verlag

Eagle Eyes – in den Schatten Roms

Erschienen 2016 beim Uhrwerk Verlag

Projekt Dunkelblau und Projekt Grün

Obscurati Publishing, voraussichtliches Erscheinungsdatum 2023

Außerdem Beteiligung bei Dresden Files – Das Rollenspiel, Wearing the Cape, Supers, verschiedenen Fate-Regelwerken (Fate Codex, Nest, Horror-Handbuch, Antagonisten-Handbuch, …), Sword and Wizardry, und weiteren, noch nicht angekündigten Projekten.

Unsere CAT**-Tools:

Trados Studio 2022 (Freelancer Lizenz vorhanden)
Durch Smartling zertifiziert
Memsource/Phrase (nur bei vorhandener Kundenlizenz)

** Akronym für „Computer-assisted translation“; leicht irreführend, der Kater hilft leider nicht beim Übersetzen, aber er wärmt beim Korrekturlesen